Jana Semerádová @ KLASIKA PLUS — Concert Review 21.07.2025 — Festival Letní Slavnosti Staré Hudby — Programme: Diaspora — Prague (Czech Republic) [link]
‘The (...) concert (...), held on July 21, brought the Portuguese ensemble Sete Lágrimas to Troja Castle, marking their return to the festival after eleven years.’
O (...) concerto (...), realizado no dia 21 de Julho, trouxe ao Palácio de Troja o consort português Sete Lágrimas, que se apresentou após onze anos de ausência no festival.
‘Sete Lágrimas is known for its innovative approach that blends early music with contemporary practices.’
‘The performance was marked by expressiveness that combined refined vocal technique with compelling theatrical interpretation.’
Sete Lágrimas (...) é conhecido pela sua abordagem inovadora que combina música antiga com práticas contemporâneas.
A performance foi marcada por uma expressividade que combinou técnica vocal refinada com uma interpretação teatral envolvente.
‘The performances were accompanied by sophisticated arrangements that highlighted the nuances of Iberian music and Portuguese tradition.’
As interpretações foram acompanhadas por arranjos sofisticados que destacaram as subtilezas da música ibérica e da tradição portuguesa.
‘The musicians demonstrated a deep connection with the audience, creating an atmosphere of intimacy and engagement.’
‘This concert stood out as a remarkable example of how early music can be revitalised and presented in a contemporary manner, preserving its essence and relevance.’
Os músicos demonstraram uma conexão profunda com o público, criando uma atmosfera de intimidade e envolvimento.
Este concerto destacou-se como um exemplo notável de como a música antiga pode ser revitalizada e apresentada de forma contemporânea, mantendo sua essência e relevância.
Lenka Harigelová @ Novinky — Concert Review 21.07.2025 — Festival Letní Slavnosti Staré Hudby — Programme: Diaspora — Prague (Czech Republic) [link]
RATING 100%
‘After eleven years, the phenomenal Portuguese ensemble Sete Lágrimas returned to Prague as part of the Letní Slavnosti Staré Hudby Festival.’
Após onze anos, o fenomenal conjunto português Sete Lágrimas regressou a Praga no âmbito do Festival Letní Slavnosti Staré Hudby.
‘The group focuses on the dialogue between early and contemporary music, presenting works from the 16th and 17th centuries, as well as compositions by the artistic directors themselves.’
‘The musicians maintained constant connection not only among themselves but also, within seconds, with the audience. Their performance radiated joy and the enjoyment of every musical detail, including a contagious sense of humour. This applied not only to the singers but also to the vihuela and Spanish baroque guitar performer.
O grupo foca-se no diálogo entre a música antiga e a contemporânea, apresentando obras do século XVI e XVII, bem como composições dos próprios diretores artísticos.
Os músicos mantiveram uma ligação constante entre si e, em questão de segundos, também com o público. A sua performance irradiava alegria e o prazer de viver cada detalhe musical, incluindo um sentido de humor contagiante. Isto aplicava-se não só aos cantores, mas também ao intérprete da vihuela (...)
‘In addition to the beautiful music, the programme featured lovely texts (...)’
‘The five Portuguese musicians captivated the audience with their absolute musicality and the liveliness of their performances.’
Além da música encantadora, o programa apresentou belos textos (...)
Os cinco músicos portugueses cativaram o público com a sua musicalidade absoluta e a vivacidade das suas actuações
‘Singers Filipe Faria and Sérgio Peixoto turned each song into a unique experience, conveying not only impeccable vocal performance but also rich theatrical expressiveness, with gestures, facial expressions, clapping, and foot tapping’
Os cantores Filipe Faria e Sérgio Peixoto transformaram cada canção numa experiência única, transmitindo não só uma performance vocal impecável, mas também uma expressividade teatral rica, com gestos, expressões faciais, palmas e batidas de pés.
@ Seznam Zprávy — Concert Review 21.07.2025 — Festival Letní Slavnosti Staré Hudby — Programme: Diaspora — Prague (Czech Republic) [link]
‘Sete Lágrimas, in a full hall at Troja Castle, guided listeners through the rituals of birth, wedding and death. They sang of love and of war’
Sete Lágrimas, perante uma sala esgotada no Palácio de Troja, conduziu o público através dos ritos do nascimento, do casamento e da morte. Cantou-se sobre o amor e sobre a guerra.
‘(...) the Portuguese offered a completely different kind of enchantment — through sophisticated arrangements marked by the subtlest nuances of sound and rhythm.’
(...) os portugueses revelaram outro tipo de fascínio — através de arranjos sofisticados, cheios das mais subtis nuances de som e de ritmo
‘A rich palette of percussion, guitar, double bass, two male voices, and songs from the diverse corners of the world reached by Portuguese explorers and pilgrims.’
Um diversificado conjunto de percussões, guitarra, contrabaixo, duas vozes masculinas e canções oriundas dos mais diversos recantos do mundo por onde passaram conquistadores e peregrinos portugueses.
‘The concert wove together different temporal layers: composed music, folk tunes, and ancient verses newly set to music.’
‘With such an open approach, Sete Lágrimas would easily captivate any world music festival’
No concerto entrelaçaram-se várias camadas temporais: música escrita, popular ou versos antigos recentemente musicados.
Com uma abordagem tão aberta, os Sete Lágrimas conquistariam facilmente qualquer festival de world music.
‘In these compositions, Sete Lágrimas deconstructs Bach with subtle brilliance, reconstructing it with harmonious voices, meticulous instrumentation’
Sobre estas composições, Sete Lágrimas deconstrói Bach com subtil brilhantismo, reconstruindo-o com vozes harmoniosas, instrumentação cuidada
‘When we deconstruct Bach and dance kuduro’
Quando desmontamos Bach e dançamos kuduro
‘Bach wrote his music soli Deo gloria (glory to God alone), yet the vastness of his compositions allows them to be performed centuries later ad maiorem hominum gaudium (for the greater joy of mankind). Undoubtedly, Sete Lágrimas contributes significantly to this.’
Bach escreveu a sua música soli Deo gloria (só a Deus a glória), mas a vastidão das suas composições permite que, séculos depois, continuem a ser interpretadas ad maiorem hominum gaudium (para maior gozo dos homens). Sem dúvida, Sete Lágrimas contribui de forma significativa para isso.
‘(...) a mixture of theatrical performance, palace ballroom dance, and vigorous kuduro’
(...) uma mistura entre representação teatral, baile de salão palaciano e vigoroso kuduro
‘Thus, three cities, three cultures, three worlds, and different artistic disciplines converge. A foundational triangle drawn with talent and harmony by dream builders.’
Assim, unem-se três cidades, três culturas, três mundos e diferentes disciplinas artísticas. Um triângulo fundacional desenhado com talento e harmonia por construtores de sonhos.
@ Jacetania — Concert Review 7.8.2025 — XXXIV Festival Internacional En El Camino de Santiago — Programme: L3 Leipzig Lisboa Luanda — Jaca (Spain) [link]
‘The restless and meticulous Portuguese ensemble Sete Lágrimas delivered one of the most innovative and moving proposals of this edition at the International Festival en el Camino de Santiago, bringing to Jaca the musical and social show L3 Leipzig Lisboa Luanda (after Bach).’
O inquieto e criterioso ensemble português Sete Lágrimas proporcionou uma das propostas mais inovadoras e emotivas desta edição no Festival Internacional en el Camino de Santiago, ao apresentar em Jaca o espectáculo musical e social L3 Leipzig Lisboa Luanda (a partir de Bach).
‘Guided by the artistic vision of its founders, Filipe Faria and Sérgio Peixoto, the collective offered a sonic and artistic experience where J.S. Bach’s legacy engaged in dialogue with contemporary creation, Portuguese poetry and African urban dance — in a combination as bold as it was deeply expressive and touching.’
Guiados pela visão artística dos fundadores Filipe Faria e Sérgio Peixoto, criaram uma experiência sonora e artística onde o legado de Johann Sebastian Bach dialogou com a criação contemporânea, a poesia portuguesa e a dança urbana africana — de forma audaz, profundamente envolvente e comovente.
‘The concert transformed the Polvorines stage into a space for poetic, social and physical reflection. Deliberately bare and stark, the staging gave full prominence to the reigning sounds and a symbolically charged body dance.’
O concerto transformou o espaço dos Polvorines num recinto de reflexão poética, social e corporal. A encenação, intencionalmente despida e fria, deu pleno protagonismo aos sons dominantes e a uma dança simbólica do corpo.
‘Every work was conceived as an authentic sensory and intellectual journey, where attentive listening was rewarded with sonic and textual discoveries (...)’
Cada peça foi concebida como uma genuína viagem sensorial e intelectual, onde a escuta atenta era recompensada com descobertas sonoras e textuais que reverberavam a herança de Bach e o legado contemporâneo da sua música.
‘A standout moment was the performance of the “Prelude in C Major”, in which the instruments evoked natural sounds — as if tiny birds were singing in a forest.’
Um dos momentos mais singulares foi a interpretação do “Prelúdio em dó maior”, onde os instrumentos evocavam sons da natureza — como se aves pequeninas cantassem na floresta.
‘The audience in Jaca applauded and especially appreciated the intimacy of the live performance, the meticulous transitions between styles, and the profound connection the group forms with each piece.’
O público de Jaca aplaudiu e valorizou particularmente a intimidade da actuação, a precisão das transições estilísticas e a profunda ligação que o grupo estabelece com cada obra
‘The Citadel of Jaca hosted on Thursday night, August 7, one of the most intense and thought-provoking concerts of the XXXIV International Festival en el Camino de Santiago (...)’
A Ciudadela de Jaca acolheu na noite de quinta-feira, 7 de agosto, um dos concertos mais intensos e estimulantes do XXXIV Festival Internacional en el Camino de Santiago.
‘In the context of a FICS edition dedicated to Bach's endless heritage, Sete Lágrimas' performance fit perfectly, elevating that heritage from fidelity to spirit to a renewing impulse. Bach as code, as memory, as seed.’
No âmbito de uma edição do FICS dedicada à herança interminável de Bach, a atuação de Sete Lágrimas encaixou na perfeição, elevando essa herança desde a fidelidade ao espírito até ao impulso renovador. Bach como código, como memória, como semente.
‘The Portuguese ensemble Sete Lágrimas presented their performance L3 Leipzig Lisboa Luanda (from Bach) (...) in a proposal as daring as it is deeply committed.’
O ensemble português Sete Lágrimas apresentou o seu espetáculo L3 Leipzig Lisboa Luanda (a partir de Bach) (...) numa proposta tão ousada quanto profundamente comprometida.
‘The audience (...) warmly applauded the group's ability to bridge emotional and intellectual gaps between seemingly distant worlds.’
O público (...) aplaudiu com calor a capacidade do grupo para traçar uma ponte emocional e intelectual entre mundos aparentemente distantes
‘Guided by the artistic sensitivity of their founders, Filipe Faria and Sérgio Peixoto, the performers constructed a soundscape where centuries of history, tradition, and creative rebellion resonated’
Guiados pela sensibilidade artística dos seus fundadores, Filipe Faria e Sérgio Peixoto, os intérpretes construíram uma paisagem sonora onde ressoavam séculos de história, tradição e rebeldia criativa.
‘Silence and listening were, at times, as protagonists as the music itself. Each transition, each entry, each accent was loaded with intention.’
O silêncio e a escuta foram, por momentos, tão protagonistas quanto a própria música. Cada transição, cada entrada, cada acento estava carregado de intenção.
‘(...) the staging — bare, dark, deliberately restrained — gave full prominence to musical gesture and the body as an instrument of expression.’
(...) a encenação — nua, sombria, deliberadamente contida — concedia todo o protagonismo ao gesto musical e ao corpo como instrumento de expressão
‘The repertoire ranged from Bach's chorales — treated with an almost mystical purity — to contemporary compositions created specifically for this project’
O repertório variou desde os corais de Bach — tratados com uma pureza quase mística — até composições contemporâneas criadas especificamente para este projecto.
‘The ensemble, in full creative effervescence (...)’
O ensemble, em plena efervescência criativa (...)
“The programme ‘Diaspora’ gave us a magnificent view on a varied repertoire of traditional local music from different countries and exchanges (fusion) with the Portuguese motherland. A full house witnessed an very balanced ensemble, with 2 male voices in sparkling harmony with the instruments. The musicians and singers revealed each on their own way the highest level of skill and creative artistic talent. The ovation at the end was more than deserved. A touching adventure for the audience and the organizer.”
O programa Diaspora proporcionou-nos uma visão magnífica de um repertório variado de música tradicional local de diferentes países e das interacções (fusão) com a pátria portuguesa. Uma sala cheia assistiu a um ensemble muito equilibrado, com duas vozes masculinas em harmonias luminosas com os instrumentos. Os músicos e cantores revelaram, cada um à sua maneira, o mais alto nível de competência e talento artístico criativo. A ovação final foi mais do que merecida. Uma experiência comovente para o público e para a organização.
Frank Pauwels Head Artistic Planning @ Muziekcentrum De Bijloke Gent, Belgium 2017
“This all came together to give the concert a rather rhythmical pace while captivating the audience”
PT Sala Luís de Freitas Branco [CCB] cheia para ouvir o ensemble Sete Lágrimas “desembrulhar” o programa “Quantas Sabedes Amar Amigo” (...) Note-se que a maior parte foi dada em versões/arranjos e mesmo reconstruções preparadas(os) pelos músicos. (...) Grande versatilidade explorada ainda pelas sempre diferentes opções interpretativas: solo ou dueto vocal, acompanhamento desde o tutti até um só instrumento, solos ou ritornellos instrumentais, sendo que da parte dos próprios cantores (articulando-
-se bem com o trabalho de luz) também a postura física era muito variável, desde o mais recolhido até arranhar o “gingão”. Tudo isso contribuiu para um concerto com um ritmo decerto compassado, mas sempre cativante, que terminou bem para além da hora prevista. Em extra, uma canção de embalar japonesa que os Sete Lágrimas fizeram pela primeira vez ao vivo.
EN Sala Luís de Freitas Branco [Centro Cultural de Belém - CCB] packed out to hear the Sete Lágrimas ensemble reveal the programme "Quantas Sabedes Amar Amigo" (...) Most of the concert was based on interpretations/ arrangements and even reconstructions prepared by the musicians. (...) A hugely versatile repertoire was explored through a variety of performance styles: vocal solos and duets, accompanied by tutti or by a single instrument, instrumental solos and ritornellos. Meanwhile, the singers themselves (coordinating well with the lighting) adopted a wide range of physical postures, from the more composed to the swaggering. This all came together to give the concert a rather rhythmical pace while captivating the audience; it ended long after the scheduled time. As a bonus, Sete Lágrimas performed a Japanese lullaby for the first time live.
Bernardo Mariano @ Diário de Notícias, Portugal 30/4/2017
Sete Lágrimas é «ensemble» associado no CCB. Na Temporada 2011/2012, o Centro Cultural de Belém convidou o consort Sete Lágrimas a ser Ensemble Associado. A razão apontada para o convite foi «a qualidade reconhecida e originalidade dos projetos do grupo, mas também pelo esforço que têm demonstrado em associar as riquíssimas tradições musical e cultural portuguesas e europeias a uma estética contemporânea, muito adequada aos tempos e públicos atuais, sem nunca esquecer os criadores de hoje, aqueles que, através da sua arte de certa forma simbolizam aquilo que hoje somos». Com a colaboração de vários músicos convidados de grande prestígio, Sete Lágrimas irá apresentar o «Tríptico da Terra», três projetos distintos mas interligados, representativos do trabalho que têm vindo a desenvolver ao longo dos anos. O consort terá como convidados especiais Mayra Andrade, [María Cristina Kiehr] e António Zambujo, artistas cujos caminhos, embora distintos, permitem perceber afinidades e interesses comuns, intimamente ligados à temática deste concerto.
SapoMAG, Portugal 24/11/2011
"The ‘Sete Lágrimas brand’ is as important as the music itself."
PT A “marca Sete Lágrimas” (cada vez mais reconhecível não só pelos timbres de Filipe Faria e Sérgio Peixoto e pela natureza dos seus arranjos, mas também pelo seu estilo de interpretação vocal) é tão importante como a própria música.
EN The Sete Lágrimas "brand" (which is made ever more recognisable by the vocal tone of Filipe Faria and Sérgio Peixoto and the nature of their arrangements but also by their style of vocal interpretation) is as important as the music itself.
Cristina Fernandes @ Jornal Público ****, Portugal 2011
“Fifteen years of blurring the boundaries between (living) early and contemporary music, between orally transmitted popular music and classical.”
PT Há quinze anos a esbater a ténue fronteira entre a música antiga (viva) e a contemporânea, entre a popular de transmissão oral e a erudita
Luís Rei in Crónicas da Terra, Portugal 2014
"É um espectáculo lindíssimo, uma viagem através da música com instrumentos da época antiga e música dos cinco continentes."
EN It is a beautiful show, a journey through music with period instruments and music from five continents.
Madalena Wallenstein/CCB in Cláudia Carvalho, Jornal Público
Portugal, 2013
"Um objecto de beleza."
EN An object of beauty.
Jorge Calado, Semanário Expresso ****, Portugal, 2013
“Right from the first few seconds, the listener is gripped by the atmosphere of spirituality that dominates the ensemble.”
PT Desde os primeiros segundos o ouvinte é tomado pela atmosfera de espiritualidade que domina o ensemble.
Jean-Luc Bresson in Le Jouer de Luth - Société Française de Luth, França/France, 2007
"Un tour du monde musical avec un prestigieux ensemble portugais."
PT Uma volta ao mundo musical com um prestigiado ensemble português.
EN A musical world tour with a prestigious Portuguese ensemble.
Festival Big Bang @ BOZAR, Bélgica/Belgium 2013
"O resultado é um diálogo admirável."
EN The result is an admirable dialogue
Time Out @ Lisboa \Portugal 2008
"A Sete Lágrimas recording is an event, no matter where or when it is heard. (...) Innovation is the key word!"
PT Um disco do Sete Lágrimas é, em qualquer parte e qualquer tempo, um evento. (...) A inovação mora aqui!
Jorge Calado @ Semanário Expresso ***** Portugal 2012
“The result is pure beauty, made up of knowledge and simplicity. The surprising freshness of the result won over audiences and cried out to be recorded.”
PT O resultado é pura beleza, feita de saber e simplicidade. (...) A surpreendente frescura do resultado conquistou o público, e clama por uma gravação.
Manuel Pedro Ferreira @ Jornal Público *****, Portugal 2012
"The outstanding Sete Lágrimas"
PT Os excelentes Sete Lágrimas gravaram esta obra e o CD já está disponível!
EN The outstanding Sete Lágrimas have recorded this work and the CD is now on sale!
Paula Moura Pinheiro @ Câmara Clara, RTP2, Portugal 2010
“A filiação dos Sete Lágrimas [é] a da experimentação e da proposta de um olhar próprio, como o grupo tem demonstrado através de uma original discografia.”
EN Sete Lágrimas’ world is a world characterised by experimentation and the unique perspective that they offer, as the group have demonstrated with an original discography.
Cristina Fernandes @ Jornal Público ****, Portugal 2010
"[Diaspora.pt] é um caso de paixão à primeira vista"
PT [Diaspora.pt] é um caso de paixão à primeira vista: as vozes superiores, as guitarras condutoras, a percussão comedida.
EN [Diaspora.pt] is a case of love at first sight: the outstanding voices, the driving guitars, the restrained percussion.
João Gobern @ Revista Sábado, Portugal 2009
“Um trabalho de conjunto de grande consistência técnica e artística.”
EN A joint work of great technical and artistic consistency.
Cristina Fernandes in Jornal Público, Portugal 2008
“With two perfectly attuned tenors, they presented a kind of cavalcade...”
PT Com dois tenores perfeitamente afinados, apresentaram uma espécie de cavalgada.
in Svenska Dagbladet, Suécia/Sweden 2012
“Depois de uma estreia discográfica auspiciosa com Lachrimæ #1, o agrupamento Sete Lágrimas acaba de lançar mais uma gravação de grande consistência artística e conceptual.”
EN Following the promising debut recording that was Lachrimæ #1, Sete Lágrimas have just released another work of great artistic and conceptual consistency.
Cristina Fernandes in Jornal Público, Portugal 2008
"De chorar por mais."
EN To die for.
Pedro Boléo in Jornal Público, Portugal, 2007
"The multiple intersections blaze up into a delicately powerful coalescence."
EN The multiple intersections blaze up into a delicately powerful coalescence. Tenors Filipe Faria and Sérgio Peixoto sing with lightness, clarity and a great deal of expressive power. Well recorded and tastefully packaged, Kleine Musik blurs the boundaries between old and new in a way that’s reminiscent of the best of religion and art.
PT As múltiplas intersecções atingem uma coalescência delicada-mente poderosa. Os tenores Filipe Faria e Sérgio Peixoto cantam com leveza, clareza e um grande poder expressivo. Bem gravado e editado com bom gosto, Kleine Musik esbate as fronteiras entre o antigo e o novo de uma forma que lembra o melhor da religião e da arte.
Robert Levett @ International Record Review, Inglaterra/England 2009
PT (...) justifica Cunha Leal. Neste campo, há ainda o concerto dos Sete Lágrimas, que fazem a ponte, "de forma genial", entre o erudito e o popular, num concerto de D. Dinis até aos nossos dias com José Afonso e Márcia.
Diário de Notícias Portugal 27/4/2017
Portugalský Sete Lagrimas doslova šokoval nadšené publikum v Troji. Upoutal ohnivými tanečními melodiemi vzniklými v portugalských a španělských koloniích v Jižní Americe i Africe.
"Portuguese ensemble Sete Lágrimas literally astounded the enthusiastic audience in Troja [Prague]"
EN Portuguese ensemble Sete Lágrimas literally astounded the enthusiastic audience in Troja [Prague] caught in their fiery dance like melodies from Portuguese and Spanish colonies of South America and Africa
PT O ensemble português Sete Lágrimas literalmente espantou um público entusiasmado em Troja [Praga] preso à sua dança de fogo como melodias de colónias portuguesas e espanholas da América do Sul e África.
Vladimír Rí @ Novinky, Rep. Checa/Czech Republic 2014
"Não admira que os Sete Lágrimas tenham conseguido criar o seu próprio nicho num apertado panorama internacional. (...) “A Class Act!”"
PT Os arranjos e combinações são inventivos e a qualidade da execução vence tudo, produzindo texturas variadas. (...) Não admira que os Sete Lágrimas tenham conseguido criar o seu próprio nicho num apertado panorama internacional. (...) Um exemplo do bom gosto que preside a tudo o que sai das cabeças deste Consort. Como dizem os americanos: “A Class Act!”
EN The arrangements and combinations are inventive and the quality of the playing shines through, producing a variety of textures. It is not surprising that Sete Lágrimas should have managed to carve out their own niche in a crowded international scene. An example of excellent taste that governs everything emerging from the heads of this consort. As they would say in America: A class act!
Jorge Calado, Semanário Expresso ***** Portugal 2010
"O programa [Dias da Música/CCB] propõe três dias, de 28 a 30 de Abril, plenos de descobertas, reencontros com intérpretes e compositores e de muitas outras actividades. Como sugestão de audição, destacamos alguns concertos. A poesia reflecte-se em vários programas, das canções trovadorescas de Martin Codax, D. Dinis e anónimos, aos quais se junta José Afonso, pelo grupo Sete Lágrimas (B14) (...)"
Glosas, MPMP/ Movimento Patrimonial pela Música Portuguesa
“Kleine Musik feature some of the finest singing I have heard for a long time. (...) The singers (...) are superb. All brilliantly played.”
PT Kleine Musik apresenta algum do melhor canto que tenho ouvido há muito tempo . (...) Os cantores (...) são soberbos. Tudo brilhantemente interpretado.
Monica Hall in Lute News - The Lute Society Magazine, LXXXIX, Inglaterra/England, 2009
“Um agrupamento português ombreia com prestigiados grupos de música antiga internacionais. Finalmente!”
EN A Portuguese formation that rivals the most prestigious international early music groups. At last!
Rui Pereira in Jornal Público, Portugal, 2009
“The Sete Lágrimas project, conceived by the tenors Filipe Faria and Sérgio Peixoto, may make this recording one of the greatest examples of "world music" and take the concept to the extreme.”
PT O projecto Sete Lágrimas, dos tenores Filipe Faria e Sérgio Peixoto, pode fazer deste disco um dos melhores exemplos da «world music» e levar o conceito ao extremo.
Maria Augusta Gonçalves in JL Jornal de Letras Artes e Ideias, Portugal, 2009
"Filipe Faria and Sergio Peixoto performed the songs with skill, humor and fervor..."
PT Filipe Faria e Sérgio Peixoto interpretaram as canções com habilidade, humor e fervor...
Aftonbladet @ Suécia/Sweden 2012
"Un debut de éxito del ensemble portugués Sete Lágrimas."
El mestizaje a través de la diáspora - Un debut de éxito del ensemble portugués Sete Lágrimas. (...) Las voces de Faria y Peixoto son muy flexibles, muy dulces cuando entonan polifonía e incluso más teatrales y rítmicas.
PT O cruzamento de culturas ao longo da diáspora – uma estreia bem-sucedida do ensemble português Sete Lágrimas. (...) As vozes de Faria e Peixoto são extremamente versáteis e doces quando cantam em polifonia, e até mais teatrais e rítmica.
EN Cultural cross-pollination through the diaspora - A successful debut by the Portuguese ensemble Sete Lágrimas. (...) Faria and Peixoto’s voices are very flexible and sweet when they sing polyphony and even more theatrical and rhythmic.
Eduardo G. Salueña @ La Nueva España, Espanha/Spain 2010
"the excited audience rewarded the performers with a thunderous applause and asked for two encores."
Jejich hlavní devíza spočívá v momentální atmosféře a živém zážitku. Ty byly během celého večera skutečně vynikající a nadšené publikum odměnilo soubor Sete Lágrimas dlouhým bouřlivým potleskem a propustilo jej až po dvou přídavcích.
EN Most important was perhaps the genuine joy with which every pieces on the programme was played and sung. Both were excellent throughout the night and the excited audience rewarded the performers with a thunderous applause and asked for two encores.
PT O mais importante foi, talvez, a genuína alegria com que todas as peças do programa foram tocadas e cantadas. Ambos foram excelentes toda a noite e o público entusiástico recompensou os artistas com um estrondoso aplauso e pediu dois encores.
Lukás Vytlacil @Opera PLUS *****, Rep. Checa/Czech Republic 2014
"Absolutely, strongly recommended."
EN By now we know that Sete Lágrimas rewrites and re-orchestrates each piece they perform. Something uncanny begins to emerge. The cathedral building process begins. Our bodies start to quiver in the face of this considerable harmony. And finally from this monotony emerges a whole structure which opens a new path beyond the realm of words. Each track has its own atmosphere. There is a strong sense of spirituality lingering in this performance. Can this genre convey the metaphysics of love in music? It truly can. I think it's some of the most serious music I have ever heard. It seems these days that Sete Lágrimas bet not only on the right colour in the musical casino but also on the right number. They bet on my number for sure. Because this music is way beyond numbers. Without any doubt, strongly recommended.
PT Sabemos agora que os Sete Lágrimas reescrevem e reorquestram cada peça que executam. Algo de misterioso começa a assomar à superfície. Inicia-se o processo de construção da catedral. Os nossos corpos começam a vibrar face a esta notável harmonia. E, por fim, desta monotonia emerge toda uma estrutura que abre um novo caminho para além da esfera das palavras. Cada faixa tem a sua própria atmosfera. Um forte sentido de espiritualidade persiste ao longo de toda a interpretação. Pode este género transmitir a metafísica do amor na música? Claramente! Considero que é um dos projectos musicais mais sérios com que alguma vez me deparei. Na roleta da música, os Sete Lágrimas parecem estar a apostar não só na cor certa como também no número certo. E apostam seguramente no meu número. Porque esta música está muito para além dos números. Recomendo vivamente, sem dúvida
Péter Kirali in Classical Music Compass, Crítica/Review, Hungria/Hungary 2017 Translated by Szirmay Katalin
"The contemplative allure of the work also owes a lot to the inspired interpretation of Sete Lágrimas"
PT A sedução contemplativa da obra deve também muito à inspirada interpretação dos Sete Lágrimas, onde sobressaem as vozes límpidas e expressivas de Filipe Faria e Sérgio Peixoto
EN The contemplative allure of the work also owes a lot to the inspired interpretation of Sete Lágrimas, from which the clear and expressive voices of Filipe Faria and Sérgio Peixoto stand out.
Cristina Fernandes in Jornal Público *****, Portugal, 2011
“Filipe Faria e Sérgio Peixoto são responsáveis por alguns dos mais belos concertos e discos dos últimos anos em Portugal!”
EN Filipe Faria and Sérgio Peixoto are responsible for some of the most beautiful concerts and recordings to have emerged from Portugal in recent years!
Paula Moura Pinheiro in Câmara Clara, RTP2, Portugal, 2010
“The group has created some of the most beautiful recordings to have been released in Portugal in recent years.”
PT O conjunto dá origem a um dos mais belos discos de edição nacional, surgidos nos últimos anos.
Maria Augusta Gonçalves in JL Jornal de Letras Artes e Ideias,
Portugal, 2008